esmaspäev, veebruar 18, 2008

Selle asemel, et tõlkida filmi Day of the Warrior pealkiri eesti keelde näiteks Sõdalase päevana, kasutab Kanal 2 võimalust, et näidata teisipäeva õhtul filmi Tapvad sekspommid. Ma ei saa aru, mis mõtet on filmi pealkirja sisu täielikult moonutada, kui tegemist on igati tõlgitava pealkirjaga? Või nohh, ma päris tumba ei ole ja mõistan, et kõikse magusamal õhtusel ajal saab reklaami müüa reeglina suurema ostujõuga meessoole, aga ikkagi. Nende toodete valik, mida müüa kontingendile, kes vaatab parema meelega filmi Tapvad sekspommid kui Sõdalase päev, on vististi piiratud...? Või ei ole?

2 kommentaari:

McSylt ütles ...

vaatasin seda filmi... eestikeelne sobis nagu rusikas silmaauku, väga omapärane film :D

Carry ütles ...

Vbla tõesti sobiksid nii Sõdalase päev kui ka Day of the Warrior pigem mõnele jaapani võitluskunsti filmile, aga Tapvad sekspommid on ka ikkagi kuidagi väga mage.